我跟林少华区别在于精准性

  日前,村上春树作品《无比芜杂的心绪》和《》中文简体版出版,两本书的译者、合肥籍翻译家施小炜昨天接受本报采访时表示这次翻译也是应出版社之邀。“先译的《心绪》,后译的《》。”在谈到翻译过不少村上作品的林少华时,施小炜说不介意大家将他们进行比较。“区别也许在于精准度吧。欢迎理性的分析比较。” 个人偏爱小说《

  施小炜曾翻译过村上的《当我谈跑步时我谈些什么》和《1Q84》三册书,对于此次翻译的两本著作,施小炜表示都十分喜爱。“《心绪》因为是随笔,与小说相比虚构的成分较少,比透过小说理解村上要直接得多。《》做得非常精美,我认为是绝好的收藏品。非得做一割舍不可的话,我还是选小说吧。”

  施小炜介绍说,《心绪》是村上的最新杂文随笔集,收录了其自出道以来写下而未曾收进单行本的随笔;小说《》是发表于1989年的旧作,但此次配以德国画家创作的版画单独出版,村上对文字也做了些调整,因此可以说是一本新书。“村上本人在后记中也提及,《》是他经历了两年创作瓶颈期之后的爆发,是他重归小说家跑道的标志性作品。其重要性不言而喻。” 跟村上春树并无私交

  虽然翻译过村上的多部作品,但施小炜表示自己跟村上并没有任何私人交流。在日本留学并执教多年的施小炜对村上评价颇高,“在日本文学界,村上有些另类,但无疑是处于领跑地位的大师、巨匠,是日本文学在世界上的一张纯金名片。”

  谈及自己最欣赏村上作品的特质时,施小炜说,“能将深刻的思想与批判不露痕迹地融进可读性极强的叙事方式中,从而牢牢吸引住不同层次的读者,这种坚定与柔韧的融合,我很喜欢。”而村上的作品在中国的普及度也相对较高,施小炜说,这也与其作品中的中国元素较多有关。“他的作品中中国元素经常出现,不过我们中国读者欣赏他,恐怕并非仅仅出于这样的理由。” 不过分夸大译者作用

  因翻译《挪威的森林》而被广大读者所熟知的林少华,此前翻译了村上的大部分作品。2009年开始,村上作品的中文译者变成了施小炜,也曾引发了一场争议。对此施小炜表示,并不介意读者将他们二人进行比较。读者关心中“文译者,表明了大家对村上小说的关注度之高。作为相关者,我替作者高兴。”施小炜自称与林少华的最大区别在于精准性。这话说了得“罪人,不过既然已经说过,把人都得罪过了。其实本意倒也并非有意要得罪人,更不知道还会得罪许多不相干的人。”

  施小炜始终认为,“文学”是不可翻译的,能翻译的只是“事实”。“能够意识到翻译的局限性,我想一个译者就不至于忘乎所以,过分夸大译者的作用,误以为译文应当并且可以超越原著。”对于译者如何准确地传达原文的意义,施小炜说,翻译时他所追求的就是“努力尝试再现原文的形态、结构,原文已经足够美了,无须再做过度化妆。”

  

-----------------------------------------------------------------

以上正文预览由
SOSO新闻
提供,原文地址:http://roll.sohu.com/20130325/n370234846.shtml

如果本站发布的任何文字存在侵害您版权的事宜,请联系站长 webmaster@cunshang.net 协调删除。

我跟林少华区别在于精准性:等您坐沙发呢!

发表评论

表情
还能输入210个字