村上春树曾受鲁迅影响

  深圳商报驻京记者 田泳

  昨日,由北京日本文化中心和新经典文化联合举办的村上春树新作首发式在京举行。日本著名学者、翻译家藤井省三,翻译家施小炜,以及学者止庵,与现场来宾共同分享了这位对中国读者来说既熟悉又陌生的魅力作家:村上春树

  新书收录未发表文章

  据新经典文化有限公司介绍,此次推出的村上春树的中译本是作家最新随笔《无比芜杂的心绪》与女性小说《眠》。《无比芜杂的心绪》收录村上春树“以作家身份出道三十余年间,出于形形色色的目的、为林林总总的刊物写下却未曾以单行本发表过的文章”。且“从未发表过的东西也为数可观”。69篇随笔内容涵盖序文、致辞感言、音乐、翻译、人物、写作、答问、短篇小说等多个层面。

  村上春树在每篇文章前加以短文回顾自己当初撰文的心情。他的长篇小说《挪威的森林》对于中国读者再熟悉不过,然而作者为何选用这个书名,以及小说出版后面对有人质疑Norweigian Wood译法应为“挪威产家具”或“北欧家具”之说,村上在《只见挪威树木,不见挪威森林》一文中以绝对村上的笔法告诉读者自己对这个名字的理解,相当有趣。

  在《无比芜杂的心绪》中,村上还记录下他对欧美作家的阅读感受,其中就有中国读者耳熟能详的塞林格、钱德勒、斯蒂芬·金、保罗·奥斯特、卡佛、菲茨杰拉德、海明威等作家。

  借《眠》重返小说家轨道

  发布会上,日本著名学者、翻译家藤井省三认为,村上曾深受鲁迅先生作品的影响,他自己曾在接受香港记者采访时说“自己喜欢的小说家是鲁迅”。在村上小说中,出现的Q先生,和鲁迅先生笔下的阿Q一样,身上浓缩着日本的国民性格。藤井省三认为,村上分量最重的作品《1Q84》中也有《阿Q正传》影响存在。

  村上春树的作品以前多由林少华翻译,而《1Q84》、《无比芜杂的心绪》等都是由施小炜翻译。对此,翻译过鲁迅、莫言作品的藤井省三认为,施小炜的翻译给熟悉村上春树作品的中国读者带来一种新的感觉。翻译有两个倾向,一是归化,一是异化。他觉得林少华比较强调归化,施小炜比较强调异化。

  与《无比芜杂的心绪》同时推出的是他的女性小说《眠》。村上春树在后记中回忆当年写《眠》时,他刚好40岁,遭遇写作与人生低潮,“心变硬,变冷了”。那时他和太太在罗马租了间公寓,却无心写作,便和摄影师到希腊、土耳其旅行,来年春天心中的冻结渐渐变得柔软,几乎一口气写成了《眠》。村上表示,他是借着这个短篇小说“重返小说家的轨道”,因而对他的意义非凡。此次是村上在原作基础上进行重新修改后的新版本。

  据藤井省三介绍,村上最新的小说也很快将在日本出版:“是一个书名很长的短篇。”

  来源: 深圳商报  编辑: 潘东

-----------------------------------------------------------------

以上正文预览由
SOSO新闻
提供,原文地址:http://www.sznews.com/culture/content/2013-03/20/content_7837707.htm



微信扫描下方的二维码阅读本文

如果本站发布的任何文字存在侵害您版权的事宜,请联系站长 webmaster@cunshang.net 协调删除。

村上春树曾受鲁迅影响:等您坐沙发呢!

发表评论

表情
还能输入210个字