网站首页 | 加入收藏 | 设为主页
    您的位置:村上森林 >> 村上新闻 >> 正文
“符合都市的年轻人”--从村上春树到乃南亚沙
作者:村上春树的森林整理 | 文章出处:村上春树的森林

     在经济发展取得惊人成就的中国,日语学习热已经成为人们议论的话题,那么,文学又如何呢?日本文学在怎样的程度上被翻译和阅读,可 以说是测量日本文学的理解度和渗透度的晴雨表。我走访了中国各地,试图寻找这个答案。

    在北京、上海、大 连等地的书店里,铃木光司等畅销作家的作品和川端康成、渡边淳一等排列在一起。其中尤其是村上春树的小说《挪威的森林》,其 持续出现在畅销书排行榜上的现象在日本也成了人们议论的话题,而且其势头一直未减。

    在中国社会科学院对约160家主要书店进行调查后发布的“外国文学销售册数”中,去年村上作品《挪威的森林》列第1位, 《海边的卡夫卡》列第3位,风头正健。第2位是米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》 。

    “英美的作品虽然出色,但总有点觉得是不同的世界。在这一点上,日本的东西和我们比较接近。其中尤其是春树,与大都市年轻人的精神价值观是正相符合的。”经手村上作品出版的上海译文出版社杂志副主编沈维藩(42岁)如是说。该社倾注热情 获得了全部村上作品的翻译权,据称,《挪威的森林》发行了约100万册,全部25种村上作品已超过了200万册。

    在北京的大型书店询问手拿《挪威的森林》的女学生,回答是“大家都说很有意思,所以想读读看”。

    各家书店都在介绍日本文学上下工夫。除了川端、渡边、大江健三郎的作品集,有的书店还设立了乃南亚沙、吉本芭娜娜等女作家的专柜。另外,各家书店在摆放日本作品时也有自己的独特风格,有的注重江户川乱步、横沟正史、森村诚一这 样的作家,有的以古典、近代文学为中心进行摆放。

    致力于翻译川端、大江多种作品和三岛由纪夫《丰饶的海》等的中国社会科学院教授叶渭渠(74岁,现住东京)给我们这样谈了日本文学介绍的“过去”:在76年文化大革命结束以前,日本的文学因产生“精神污染”而遭到 驱逐。处于空白状态。川端的《雪国》被批判为宣传妓女,连无产阶级文学的代表作、小林多喜二的《蟹工船》也因具有资本主义的因素、宣传坏的思想路线而被敬而远之。

    从20年前开始,翻译变得容易了,现在尤其是“文艺复兴”般的时期。叶教授说:“由于对日本的关心程度的提高,文学正在从英美中心主义发生转变。日本文学中有原原本本地继承传统 、与现代相连接的接点,可以成为今后中国的参考。”

    在古典方面,《万叶集》于前年出版,虽然没有注释,但逐一翻译了全部4516首。初版为5000册。出版方译林出版社(南京)副社长竺祖慈(55岁)说:“阅读幅度之广超出了预想。”又说:“还打算再出,但苦于缺少好 的翻译家。接下来是《古今集》。”

    完成《川端康成十卷集》、出版《北越雪谱》和《阴翳礼赞》等15种随笔系列的河北教育出版社华东编辑部(南京)负责人楚尘说:“日本文学是个很大的存在,我想出摆得上书架的书。”

    对日本文学的理解看起来正在确实地前进。

                                                    2004年4月30日

加入时间:2005年11月27日3:49