网站首页 | 加入收藏 | 设为主页
    您的位置:村上森林 >> 村上新闻 >> 正文
村上春树新译《麦田里的守望者》再掀“麦田热”
作者:戴铮 | 文章出处:http://www.cunshang.net

  村上新译塞林格《麦田里的守望者》,带动出版、影视蜂拥而上,造成近40年来日本又一波青春叛逆的阅读热潮

  美国作家塞林格写于半个世纪之前的青春小说名作《麦田里的守望者》,最近由极富人气的村上春树重新翻译,书名恢复为原汁原味的《The Catcher in the Rye》。此书于4月12日在日本各大书店面市,旋即登上畅销书排行榜的前五位,成为读书界的一大热门话题。 

《麦田里的守望者》是塞林格唯一的一部长篇小说,出版于1951年。作品以自叙的口吻,讲述了主人公霍尔顿被学校开除后在纽约城游荡将近两昼夜的经历和心灵感受。作者生动细致地描绘了一个16岁少年苦闷彷徨、孤独愤世的精神世界,批判了成人社会的虚伪面目和欺骗行径。这部小说一问世,立即在美国的青少年中引起了强烈共鸣,他们纷纷模仿霍尔顿的装束打扮,讲霍尔顿式的语言,掀起了一股声势浩大的“麦田热”。

  早在1964年,白水社就取得该书的日文独家翻译权,并延请英美文学专家野崎孝翻译出版了《麦田里的守望者》。该版本的最大特点是采用了大量20世纪60年代年轻人的口语和俚语,因而广为流传,至今已累计卖出了250万册,不愧为经久不衰的“长销书”。野崎孝的翻译版本面世时,村上春树还只是一名高中生,在班上一位女同学的极力推荐下,他也读了这本书。据村上春树回忆,当时的年轻人如果没有读过《麦田里的守望者》,简直就无法与同龄人进行交流,可见“麦田热”在当时的日本已经达到了空前的程度。

  时间过去了将近40年,日本社会的文化背景和年轻人的流行语言都发生了深刻的变化,原来的翻译版本显然已跟不上时代的步伐。长久以来,村上春树始终对《麦田里的守望者》念念不忘,并且表示有意重新翻译此书。白水社最近几年也不断收到“村上迷”们的来信,希望早日看到村上春树笔下的《麦田》。


  对于这部“几乎大大地影响了好几代美国青年”的经典之作,村上春树自有一番独到的见解。他认为小说的主题不只是表现一位16岁少年对成人社会的反抗,其真正的含义恰恰在于对“自我存在”的反思。有着第二次世界大战从军体验,并且从事过反间谍工作的塞林格,正是将自己内心的矛盾与纠葛投射到了主人公霍尔顿身上,体现出浓烈的自我迷失感,而霍尔顿对于社会的反叛,只是一种表象而已。在实际的翻译过程中,村上春树正是以这种独特的视角,来关照小说中的每一个故事情节,给读者带来了全新的阅读感受。诚如村上春树在接受著名的英美文学翻译家柴田元幸采访时所说,《麦田里的守望者》完完全全是塞林格的一部自传。

  小说出版后,塞林格一举成名。也许他始终都没有找回自我,最终于1965年开始隐居新罕布什尔州一乡间小屋中,外筑高墙,离群索居,成了著名的遁世作家。因此,不少现代青年将他奉为“隐居鼻祖”。4月下旬,塞林格的长女玛格丽特撰写的回忆录《我的父亲塞林格》由日本新潮社出版,书中详尽披露了塞林格鲜为人知的隐居生活,向日本读者揭开了弥漫在这位遁世作家身上的重重迷雾。

  同时,一部名为《寻找麦田》的青春电影也开始在东京上映。影片描述一位高中生酷爱阅读《麦田里的守望者》,受到父母离异和兄长自杀的双重打击,他决定逃离学校,去寻找真正能够理解自己的塞林格。由这部电影改编而成的小说也同期出版,很快成为各大书店的畅销书。此外,讲谈社于1991年发行的英文版《麦田里的守望者》,也在20岁年龄层的读者群中人气急升,令不少书店始料未及,忙于进货。

  眼下,由村上春树再度掀起的“麦田热”已经波及整个日本。据《读卖新闻》报道,不少书店已经特设了“麦田专柜”。在青山图书中心新宿店所设的专柜上,陈列着村上春树的全新译作和塞林格至今为止出版的全部作品,还有各种相关的研究、评论书籍,可谓琳琅满目,应有尽有。该店员工欣喜地表示,不用说年轻人对《麦田》趋之若鹜,就连中老年读者也纷纷涌向柜台,争相捧读,仿佛回到了遥远的学生年代。文/戴铮

加入时间:2006年3月6日12:31