国内六位优秀译者联袂翻译村上春树新著

没有女人的男人们》将由上海译文出版
村上春树2014年4月在日本出版了他最新的短篇小说集《没有女人的男人们》,这是他继《东京奇谭集》之后,时隔九年之后再一次回归短篇小说创作,该部小说已经在日本销售突破50万册。最近,国内老牌翻译出版社上海译文宣布,已经获得《没有女人的男人们》的简体中文版版权,图书将会在2015年的3月推向市场。
国内六位优秀译者联袂翻译村上春树新著
没有女人的男人们》原版封面
概念式的短篇小说集
“书的动机就像书名《没有女人的男人们》,从写第一篇开始,这句子不知怎么就一直卡在我的脑子里。我就是把这句子当成一根柱子,试著以围绕这根柱子的形式,写出一连串的短篇小说。”正如村上春树在《没有女人的男人们》的海外版前言中的自述,该小说集收录的7篇小说都是是围绕着同一主题:各种因女人离去、或即将离去的男人处境。与早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所不同。
村上春树称这个小说集为“概念式”的短篇小说集。他说:“之于我最大的快慰——集中写短篇小说时每每如此——莫过于可以在短时间里将各种手法、各种文体、各种语境一个接一个尝试下去。可以从种种样样的角度对同一主题进行立体式审视、追索、验证,可以用种种人称写种种人物。在这个意义上,以音乐说来,这本书或许可以成为对应于‘概念唱片集’的东西。实际上写这些作品的时间里,我也把‘甲壳虫’的SargentPepper和‘沙滩男孩’的Pet Sounds轻轻放在脑海里。”
村上个人需要的“驱魔”仪式
为什么会围绕“没有女人的男人”这一主题创作短篇小说?村上春树称虽然“那种具体的事件近来并未实际发生在我身上,也没有见过那样的实例”,他“只是想把那类男人们的形象和心境急不可耐地加工敷衍成几个各不相同的故事”,并称“说不定那是我这个人的‘现在’的一个隐喻,也可能是一种委婉的预言,抑或我个人需要那样的‘驱魔仪式’亦未可知”。而且他迫切地说“我心里某个地方恐怕是在自然而然地追求这样的系列性故事”。
其实村上春树并不是第一个对“没有女人的男人们”这个主题产生强烈兴趣的作者。早在他之前海明威就有一本短篇小说集,名字就是《没有女人的男人们》。村上春树也承认自己在写作的时候也想起海明威的这本书,但是他认为“海明威短篇集MenWithoutWomen这个书名,较之《没有女人的男人们》,还是译为《不要女人的男人们》似乎更接近原来书名的感觉。相比之下,我这本书更为直截了当,完完全全是‘没有女人的男人们’——由于各种各样的原因被女性抛弃的男人们或即将被女性抛弃的男人们。”
国内六位优秀译者联袂演绎
上海译文出版社已经出版了40多种村上春树的作品,之前的译者一直由林少华先生一人独自担纲。林少华先生的译笔优美,为村上春树作品在中国的传播和流行起到了非常重要的作用。但是2015年3月即将出版的短篇小说集,上海译文出版社做出了大胆的尝试,除了林少华先生以外,还邀请了竺家荣、毛丹青、姜建强、岳远坤、陆求实这五位译者。这六位译者都是国内日语翻译界表现出众的翻译家,有的译著等身,有的在日本文化交流方面成绩卓著,还有的从事双语写作。出版社根据这六位译者的译笔特色分别安排了不同的篇目给他们翻译。以期呈现给读者一个多面性的村上春树。
此次新书的封面设计,上海译文也是经过了重重考虑,放弃了之前村上作品中一贯沉稳典雅的设计风格,邀请了三四位国内一流的封面装帧设计师进行初稿创作,并在十几个设计方案中优中选优,最终会选定一个和小说的主题风格最切近,并能吸引年轻读者眼球的设计方案。
上海译文多年经营“村上”品牌
自2001起上海译文出版社正式引进出版《挪威的森林》,至今已出版40多种作品,《挪威的森林》销售也超过260多万册,村上春树在译文出版社出版的作品印数超过580万册。在译文社的推广下,村上春树成为在中国最具知名度、最具号召力、引进出版作品最多的外国作家。村上春树引领一代人的成长,成为一种独特的文化现象。二十多年过去,村上文学始终屹立不倒,村上春树在读者眼中,不再是流行文学作家,而成为了一位经典作家。在国际上,他不仅是每年诺贝尔文学奖的有力角逐者,还获得过卡夫卡文学奖、耶路撒冷文学奖等重要奖项。
这次译文出版社在与众多出版社争夺版权的角逐中胜出,这和上海译文出版社在培养和维护“村上春树”系列作品的品牌上付出的努力密不可分。上海译文出版社近两年来不仅继续持有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等一系列村上春树的代表作版权,而且还在2014年下半年对10个品种的拳头产品进行了修订,推出了村上春树精装系列。
据译文社透露,随着2015年3月《没有女人的男人们》新书上市,社方将会展开一系列的宣传活动,预计将在全国七大城市举办新书发布会及译者签售会。
 


国内六位优秀译者联袂翻译村上春树新著:等您坐沙发呢!

发表评论

表情

还能输入210个字