翻译村上春树的小问题

2014-12-09 荞麦chen 村上春树的艺术世界

 

在日常的荒诞、艰辛与疲乏中,构筑诗意的城堡。

村上春树的艺术世界(CSCS208209)

翻译村上春树的小问题

翻译村上春树的小问题

 

文 荞麦chen

 

我们一开始读的,就是林少华版的“村上春树”。林先生文笔好,有旧文人气息,但村上春树毕竟算是一个都市作家,所以有些翻译上的小问题。

 

比如村上喜欢跑步,他屡次提到跑鞋,林先生的翻译是:新平衡跑鞋。但这个牌子在国内应该是约定俗成地叫作“纽巴伦”(现在品牌叫自己“新百伦”)。当然直接把品牌意译,应该也没什么……只是有点怪怪的罢了。

 

最囧的是,屡次在村上的文章里读到“科姆.D.加尔逊”这一服装品牌,而且曾经特地论述过(如何看起来时髦怪异,穿上去却舒服自在),看得我一头雾水,后来读《日出国的工厂》,他特地去采访了“科姆.D.加尔逊”,提到其流程上,先由设计师川久保玲设计……我才恍然大悟!什么“科姆.D.加尔逊”嘛,原来就是CDG啊!!

 

这可能是翻译者觉得没什么的地方,不就是一个服装品牌吗?穿什么牌子的衣服有什么要紧?但不是啊,村上会提到一些牌子,是因为这些品牌里有个人的趣味和取向在。在都市生活中,你用什么穿什么,确实有时候是个人个性的写照。比如,作为粉丝,听到村上春树也爱CDG,难道不会觉得很妙吗?

 

基于以上我个人发现的两点,恐怕翻译村上春树的过程中,各种品牌或者音乐,未必得到了最合适的翻译,让读者未能领会里面一些微妙的地方。村上爱好广泛,而且其实还蛮时髦的,如果翻译不好这些“都市化的符号”,恐怕他的文章也会随之受损。这一点,当然不能只怪译者,编辑也应该及时修改吧?(比如有披头士迷提出,把“penny lane” 翻译成“便士雨”实在无法接受。)

 

最近看到最无语的一段翻译是这样的——大家都知道村上春树喜欢钱德勒,他在随笔中引用了钱德勒的一句名言,经过英文翻译成日文,再由日文翻译成中文,这句话变成了:“说再见,就是说差点死了。”

 

“说再见,就是说差点死了”!我当时就震惊了……因为钱德勒这句话真的很有名而且是非常忧伤的感觉……在《漫长的告别》中,这句话是翻译成这样的:告别就是死去一点点。

 

不觉得差距太大了点?

__________________________________________

本文来源于荞麦chen的微博,由作者授权发布。

原文地址:http://weibo.com/qiaomaichen

 

 

村上春树的艺术世界

在日常的荒诞、艰辛与疲乏中,构筑诗意的城堡

新浪微博 @村上春树的艺术世界

村上广播 FM59520 (荔枝FM上开设)

合作 微信 C19490112

投稿邮箱 2479791180@QQ.com

微主页 点击“阅读原文”

打赏村上小站 回复“打赏”

 

文艺连萌 对抗凶顽世界的力量

如果本站发布的任何文字存在侵害您版权的事宜,请联系站长 webmaster@cunshang.net 协调删除。

翻译村上春树的小问题:等您坐沙发呢!

发表评论

表情
还能输入210个字