一听这曲子,我就时常悲哀得不行

2014-10-18 村上春树 村上春树的艺术世界
一听这曲子,我就时常悲哀得不行

 

一听这曲子,我就时常悲哀得不行

 

 

“弹《挪威的森林》。”直子说。

玲子从厨房拿出一个招手猫形的贮币盒,直子从钱包里找出一枚百元硬币,投了进去。

“怎么回事,这?”我问。

“我点弹《挪威的森林》时,往这里投一百元钱,这是规矩。”直子说,“因为我最喜欢这支曲,才特意这么做的,表示打心眼里喜欢。”

“还能成为我的买烟钱。”

玲子揉了好几下手指,开始弹《挪威的森林》。曲子注满了她的感情,而她又不为感情所驱使。于是我也从衣袋里拈出一枚百元硬币投进贮币盒。

“谢谢。”玲子说着,莞尔一笑。

“一听这曲子,我就时常悲哀得不行。也不知为什么,我总是觉得似乎自己在茂密的森林中迷了路。”直子说,“一个人孤单单的,又冷,里面又黑,又没一个人出来救我。所以,只要我不点,她是不会弹这支曲的。”

 

——村上春树《挪威的森林》 (林少华 译)

 

 

 

 

 

Norwegian Wood

 

Beatles

I once had a girl
Or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good Norwegian wood?

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair

I sat on a rug biding my time
drinking her wine
We talked until two and then she said
"it's time for bed"

She told me she worked
in the morning and started to laugh
I told her I didn't
and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Norwegian wood


挪威的森林

 

我曾拥有过一个女孩
抑或说她曾拥有我
她带我参观了她的房间
那不就是一片美好的挪威森林

她唤我留下
叫我随便找地方坐坐
我四处张看
发现竟没有一张凳子

我就坐在毯上打发时间
喝着她的红酒
我们一直聊啊聊 直到她说
“要睡了!”

她告诉我她早上要工作
然后咯咯地笑起来
我说我不必
然后就趴在澡盆睡觉

醒来的时候 我独自一人
鸟儿早已飞走
我就点了火
这可不是美好的挪威森林

如果本站发布的任何文字存在侵害您版权的事宜,请联系站长 webmaster@cunshang.net 协调删除。

一听这曲子,我就时常悲哀得不行:等您坐沙发呢!

发表评论

表情
还能输入210个字