名稱更大眾譯文更流暢 村上春樹十種精裝修訂本問世

名稱更大眾譯文更流暢 村上春樹十種精裝修訂本問世

村上春树10部代表性长篇小说再出精装本。

  村上春树十种精装修订本问世

晨报讯(记者 刘婷)昨天,记者从上海译文出版社获悉,该社近日推出日本着名作家村上春树的10部代表性长篇小说的精装本,以村上春树精选集的形式出版。作品分别是《且听风吟》、《1973年的弹子球》、《寻羊冒险记》、《挪威的森林》、《舞!舞!舞》、《世界尽头与冷酷仙境》、《国境以南 太阳以西》、《斯普特尼克恋人》、《奇鸟行状录》和《海边的卡夫卡》。

出版方介绍,该社自2001年推出《挪威的森林》以来,已经出版了村上41部作品,发行650万册,码洋达到1.4亿元,村上春树也成为一种独特的文化现象。译文社出版的村上作品,全部由着名翻译家林少华担任译者。对于此次修订的原因,出版方表示,林先生的部分译着在上世纪90年代曾由漓江出版社出版,《挪威的森林》等作品已经受了20多年的中国市场考验。20多年过去,村上春树在读者眼中不再是流行文学作家,而成为了一位经典作家。在国际上,他不仅是每年诺贝尔文学奖的有力角逐者,还获得过卡夫卡文学奖、耶路撒冷文学奖等重要奖项。译文社推出村上小说的精装本,就是对他的作品经典性的一次肯定。同时,还特意敦请林少华对10个译本进行了全面的修订,以期将村上作品更精准地奉献给读者。

据出版方介绍,修订的内容其中包括润色文字,使之更加贴切流畅﹔比如《挪威的森林》的开头,原译是:“三十七岁的我坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的雨云,俯身向汉堡机场降落。十一月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然垂向地面的旗,以及BMW广告板等一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画的背景一般。”修订本是:“三十七岁的我那时坐在波音747客机的座位上。庞大的机体穿过厚重的雨云,俯身向汉堡机场降落。十一月的冷雨将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、扁平扁平的候机楼上的旗,以及BMW广告板等一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画幅的背景一般。”两相比较,后者就显得更为流畅。值得一提的是,林少华古典文学修养深厚,译文中多用成语、古语以增强文採,这也是“林译”受欢迎的一大原因。但在这次修订中,林先生为契合原作,颇有割爱之处,比如上文就删除了“砭人肌肤”一语。

另据出版方介绍,修订还包括补充漏译,使译着成为“全译本”,并且纠正误译,使译着更加精准,符合时代的变迁。原译本大多问世于上世纪90年代,许多外国人名、物品、作品名称,国人闻所未闻,互联网也尚未发达,林少华无从查証,只能根据日语字面直译。现在这些人物、物品、作品多已融入我们的生活之中,国内也有了约定俗成的译名,所纠正的大多属于此类。比如手表“罗莱克斯”改为“劳力士”,汽车“西比克”改为“思域”等。为配合此次精装本的出版,林少华特为《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》这两部作品新写了万余言的译序。文中除介绍作者、分析作品外,还披露了20多年的翻译心路歷程,讲述了热心读者和他讨论译文的笔墨往来趣事。

(责编:许明园(实习生)、高星)

如果本站发布的任何文字存在侵害您版权的事宜,请联系站长 webmaster@cunshang.net 协调删除。

名稱更大眾譯文更流暢 村上春樹十種精裝修訂本問世:等您坐沙发呢!

发表评论

表情
还能输入210个字