『Yesterday』雜誌版 / 單行本版差異

新书《没有女人的男人们》中的『Yesterday』这一篇,出版时做了修改,以下是和当初杂志上的不同点:

オリジナル版と単行本版の本文異同

登場人物の木樽(きたる)が歌う、関西弁訳のビートルズの「イエスタデイ」の歌詞は、単行本収録に際して大幅に削られた。「歌詞の改作に関して著作権代理人から『示唆的要望』を受けた」ためと、村上は『女のいない男たち』のまえがきで説明している[1]。歌詞の削除に伴って、大きく加筆訂正がなされた。

———————————————————————-
オリジナル版 :p397「こんな歌詞だ。」
単行本版:削除
———————————————————————-
オリジナル版: p397「イエスタデイ」の歌詞は全部で19行。
単行本版: 19行のうち16行分が削除された。
———————————————————————-
オリジナル版 : p397 ――
単行本版:「始まりはそんな・・・(中略)・・・ただあきれてその歌を聴いていただけだった。」(約310字)が挿入された。
———————————————————————-
オリジナル版:p401「『そらまあ、意味みたいな・・・(中略)・・・理屈は通ってるやろ』」
単行本版:削除
———————————————————————-
オリジナル版:p401「『蘊蓄じゃない。世界中に知られている事実だ』と僕は言った。・・・(中略)・・・湯気の中から言った。」
単行本版:「よく」「まあ」「のんびりした」などの言葉が付け加えられた。
———————————————————————-
オリジナル版:p401「そしてまたサビの部分を歌った。」
単行本版:35文字分の言葉が付け加えられた。
———————————————————————-
オリジナル版:p401「イエスタデイ」の歌詞、4行
単行本版:まったく異なる歌詞に変えられた。歌詞のあとに「とかなんとか。」という言葉が付け加えられた。
———————————————————————-
オリジナル版:p401「『悲しい歌やないか・・・(中略)・・・浮き彫りにしている』/言葉の無駄な消費を避けるために僕は話題を変えた。」
単行本版:全文削除され、約130字分の文章が付け加えられた。
———————————————————————-
オリジナル版:p406 「フラニーとゾーイ」
単行本版:「フラニーとズーイ」
———————————————————————-
オリジナル版:p420-421「たとえば車を運転していて・・・(中略)・・・木樽のことをつい思い出してしまう。」
単行本版:全文にわたって大幅に加筆修正がなされた。
———————————————————————-
オリジナル版:p421「イエスタデイ」の歌詞、5行
単行本版:5行のうち2行分が削除された。
———————————————————————-

 

オリジナル版:p406 「フラニーとゾーイ」
単行本版:「フラニーとズーイ」
——————————————————-
『Yesterday』刊出時,村上春樹新譯 《Franny and Zooey 》的消息還沒公佈,新潮社野崎孝版《フラニーとゾーイー》是最常見的書名,單行本出版時,村上翻譯的《フラニーとズーイ》已經出版(野崎孝版被取代),所以書名才改成《フラニーとズーイ》

 


『Yesterday』雜誌版 / 單行本版差異:等您坐沙发呢!

发表评论

表情

还能输入210个字