村上春树:小确幸

村上春树:小确幸

2013-07-04 村上春树的艺术世界

 

 

人们近来开始将长裤以美式英语“pants”称之,以致我搞不清楚把本来(这么说也许奇怪)穿在长裤里面的“pants”称之为什么。若是地道英语,大概是称作“underpants”。但在如此名称尚未明确固定下来的日本,外Pant和内Pant的混乱状况便有增无已。

 

 说起来,我是比较喜欢搜集“underpants”的(当然是男性用的),时不时会自己跑去百货商店斟酌一番犹豫片刻,一气买五六条回来。结果衣橱抽屉里塞了为数相当不少的pants

 

抽屉里塞满团得圆溜溜的漂亮pants,我以为大约是人生中微小而又确实的幸福之一(简称小确幸)。或许这仅仅是我自己的特殊想法。这是因为,除了一个人生活的独身者,自己挑选自己的pants买回来的男性,至少我周围寥寥无几。

 

买当内衣穿的T恤我也相当喜欢。把刚刚出厂、带着一股棉布味儿的白T恤从头顶套进去时候的心情,又是小确幸之一。但由于这东西我总是集中买同一厂家的同一品牌,因此和买pants时不一样,没了挑选时的快乐。

 

 不过如此一想,就男人而言,内衣裤这一种类到此也就戛然而止了,较之女性内衣裤所占据的广大地盘,简直就像待售商品住宅的前院一样狭小而简洁,仅pantsT恤而已。

 

想到内衣裤,我不时为生为男人而庆幸。假如以我现在这样的性格为女人,那么装内衣裤的抽屉可能两三个都不够用。

 

 

 Pants注释:原指内裤,但在美国现在指广义上的内裤。日本原来用其内裤(underpants)本义,最近则多指女裤。

 

作者:村上春树

翻译:林少华

 

 

————————————————————————

 

分享到朋友圈,可按右上角。

关注账号——可在微信公众号中搜索“村上春树的艺术世界”(或者输入CSCS208209),添加关注。

 

期待你的回复、建议与投稿。

 


村上春树:小确幸:等您坐沙发呢!

发表评论

表情

还能输入210个字